Jean BERNABE

 

Extraits d’hommages à Jean BERNABÉ

(parus sur le site Montray Kréyol  www.montraykreyol.org)

 

 

de Gerry L’Etang, Directeur du CRILLASH

(…)  Quand je me remémore Jean Bernabé, le premier élément qui me vint à l’esprit, c’est l’autorité. Jean faisait autorité. Cela imposait le respect et lui évitait d’avoir à paraître autoritaire. Dans le petit monde universitaire où nous évoluâmes et où en définitive seule compte la production intellectuelle, l’homme disposait d’une œuvre considérable qui représentait l’assise à partir de laquelle il parlait. Il était en effet un pilier international de la créolistique et cette référence incontestée impressionnait.

L’autre élément qui s’impose à mon souvenir, c’est l’éloquence. Pour avoir participé en sa compagnie à des réunions qui étaient parfois des foires d’empoigne, son sens de la répartie, craint ou espéré suivant le camp où l’on se trouvait, faisait toujours mouche, et cette qualité, alliée à une compétence diplomatique certaine, lui faisait souvent remporter la partie. Son éloquence, c’était également sa capacité à discourir en captivant son auditoire par la modulation de sa voix, le jeu de ses mains, la pertinence de son propos. On ne s’ennuyait jamais aux conférences de Jean.

Le troisième élément que je retiens, c’est son sens de l’intérêt collectif. Bernabé, servi par sa puissance intellectuelle et sa capacité à convaincre, a beaucoup fait pour le bien public, Il l’a fait en équipant la langue créole d’une graphie qu’il affina continument, en imposant des études créoles, à l’université d’abord, à l’école ensuite. Il l’a fait en fondant une filière de Français langue étrangère (FLE), en créant l’Université du temps libre (UTL) ou encore une radio universitaire (Campus FM). Il l’a fait enfin en nourrissant le débat public martiniquais de points de vue parfois décapants, toujours intéressants. (…)

                                                                                                                                          

de Robert Damoiseau, linguiste spécialiste du créole, Professeur émérite à l'UAG.

(…) il m’a été donné de pouvoir travailler, en tant que Maître de conférences, puis de Professeur, sous la direction de Jean, à l’Université des Antilles et de la Guyane.

 

Pendant ces quelque vingt années, j’ai donc été étroitement associé à ce long et passionnant combat, mené par Jean Bernabé, pour la reconnaissance des langues et cultures créoles. Cette lutte n’a pas toujours été aisée. Mais l’exceptionnel dynamisme  du travailleur infatigable qu’il était, sa foi dans la cause qu’il défendait et qu’il savait faire partager, ont fait que ce cheminement n’a jamais pesé sur l’enthousiasme de l’équipe qu’il conduisait. La longue route a été jalonnée d’acquis majeurs, de la création des Etudes créoles en tant que filière d’enseignement à l’université jusqu’à la mise en place d’un Capes de Langues et Cultures régionales créoles, dont nous sommes redevables à l’action de Jean Bernabé. (…)

 

L’œuvre, la pensée, la vie de Jean Bernabé l’inscrivent dans l’Histoire du peuple martiniquais. 

 

de Georges-Henri Léotin (matjè, prézidan KM2), pou « Liannaj pou Lanng Kréyol Matnik ». 

(…) Sèbi Jean Bernabé pé kléré nou.

Bernabé, sé té an moun ki té ka  lianné wouchach sérié épi travay politik. Politik : pa épi lidé chaché pos, chaché tot, men travay pou sé moun an bien épi kòyo, bien épi lanng yo.

Bernabé travay pou lianné sé diféran péyi kréyolopal la, ki sé kon an menm gran fanmi. I té ka wè an kréyol sé pé pòté ba an lot, anivo bwet-mo : bokantaj ka fè’w vini pli rich.

Lespri Bernabé, sé té toujou katjilé, kabéché, pou nou ni an kréyol obidjoul. I té ka chaché méyè manniè pou ékri’y, manniè pou palé’y ki pa kréyol tjòlòlò.

Épi i té lé grandi bwet-mo lanng lan ! Ni an «  mini-brètanmo kréyol fondal andidan « Ranboulzay 2 » (paj 90/201). Toujou adan menm liv la, nou ka jwenn an ti dikchonnè fransé-kréyol, kon lot lantré kay la (paj 203/302). (…)

Jean Bernabé wouvè anpil tras. Salié mémwè’y, sé vansé asou sé chimen tala, adan menm lespri a.

         

De Hugues Saint-Fort, linguiste haïtien.

 (…) Au-delà de sa grande érudition, ce qui me frappait chez Jean, c’était la chaleur et la spontanéité qui se dégageaient immédiatement de sa personne. Chez lui, pas de faux-semblant, pas de simulacre. C’était du réel, du solide, du vrai. Son amour de la langue et de la culture créoles était clair et lumineux. J’ai découvert Jean Bernabé l’universitaire, le jour de la soutenance de sa thèse d’État à la Sorbonne et il y avait là, également, en tant que membres du jury, le sociolinguiste américain, William Labov et ma future directrice de thèse, Denise François. Après la soutenance, comme de coutume, ce fut le « pot », et nous avons tout de suite sympathisé. (…)

 

De Daniel Bardury, Docteur en Langues et Cultures Régionales, Chargé de cours à l’Université des Antilles, militant culturel.

 (…) Pi bel gloriyé Matnik sé pé rann nou, sé mété Ofis Lanng Matinitjé a doubout pou nou pé sa kontinwé sa ou ja koumansé a. Sa’w té lé a, sé té ouvè an larel nef ba lanng matinitjé a.

Nouvo larel lanng matinitjé a, ou koumansé matjé’y adan dé « Ranboulzay ». Ou pa ni tan fini « Ranboulzay 3- a ». Ou lésé an mada doukwé ban nou. (…)

Si té ni an bagay ou pa té enmen pies, sé té bagay djendjen. Travay pa té ka fè’w pè. Mi  sé pou sa ou té dwet pitjet adan tou sa ou fè.

Mi an bagay ki té ka toujou flaté lespri-mwen : ou té an Moun senp an zafè’y (…)

 

Mwen pé ké jen bliyé jou-a ou té di mwen konsa a  lanng Matnik la pé ké jen fini fè nou soté. Sé apré mwen konprann sa. Mwen konprann sa direktiman lè nou koumansé travay asou « Grammaire Cognitive » épi « Submorphémique ». (...)

 

ANPAMI LIV FONDOK I MATJÉ

Nouvelles en créole

Chimenn

In Drive. L’errance ensorcelée,

L’Étang Gerry (dir.) ; Aurélia Dominique ; Bernabé Jean ; Confiant Raphaël

HC Éditions, 2009

 

Dépi avan Zélam, dépi avan Akad, Ô Ayiti/Kaïti O

K Éditions, 2012

 

Matinoia

Europe 612, 1980, pp. 142-157.

 

Ouvrages universitaires et pédagogiques

Écriture, lecture et facture lexicale du créole

Ranboulzay 2 / Révolution 2.

L’Harmattan 2017.

 

Approche cognitive du créole martiniquais :

Ranboulzay 1 / Révolution 1.

L’Harmattan 2015.

 

Obidjoul : approche écologique et cognitive au service du mieux lire-écrire le créole

Le Teneur, 2013.

 

Prolégomène à une charte des créoles : essai

K Éditions, 2013

 

Précis de syntaxe créole

Ibis rouge ; Presses Universitaires Créoles (GEREC-F), 2003.

Également en ligne sur Elibris.

 

La fable créole

Ibis rouge, 2001.

 

La graphie créole.

Ibis rouge ; Presses Universitaires Créoles (GEREC-F), 2001.

Également en ligne sur Elibris.

 

Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons

Pinalie Pierre ; Bernabé Jean

L’Harmattan 1999.

 

Grammaire créole : éléments de base des créoles de la zone américano-caraïbe

L’Harmattan 1987.

 

Fondal-Natal : grammaire basilectale approchée des créoles guadeloupéen et martiniquais : approche sociolittéraire, sociolinguistique et syntaxique

L’Harmattan 1983.

 

The Development of Antillean Kwéyol : a report of the Second Creole

Orthography Workshop held in St. Lucia, September 16-19, 1982

Bernabé Jean, et al. (dir.).

Castries, St. Lucia : Published for National Research an Development Fondation of St. Lucia and Folk Research Centre, 1983.

 

Éloge de la créolité

Bernabé Jean ; Chamoiseau Patrick ; Confiant Raphaël.

Gallimard, 1989.


 Daniel BOUKMAN

 

Écrivain militant culturel martiniquais ; sa devise : aimer pour soi, aimer avec les autres

 

Date et lieu de naissance : 1936, Route des Religieuses, Fort de France, Martinique.

1946- 1954 : scolarité au lycée Schœlcher.

1954-1961; études universitaires (lettres classiques) Paris Sorbonne. et conjointement  militance estudiantine au sein de l’AGEM (Association Générale des Etudiants Martiniquais.

Octobre 1961 : refuse de revêtir l’uniforme militaire  français,  entre en insoumis.

1962-1981 : réside en Algérie indépendante où, de 1966 à 1981, dans un lycée algérien, il enseigne le français.

 

C’est au cours  de cette période qu’il écrit, en français, sa première pièce de théâtre  Chants pour hâter le temps de la mort des Orphée, publiée en 1967 aux éditions PJ Oswald., suivie par la suite de 13 autres (en français, en créole martiniquais)  dont seront  mises en scènes par le Poutj autresi I Pa TéyatDélivrans ( 2005), Agoulouland (2006).

 

Amnistié en 1975, il quitte en 1981, l’Algérie, retourne en France, s’y  investie dans diverses activités de militance culturelle dont, entre autres, de 1982 à 1987, des émissions au sein de Radio Mango composante de Tropiques FM.... En 1999, il effectuera son retour en terre natale.

 

En 1987, il écrit  Anba fey, son premier recueil de poèmes en créole martiniquais, suivie  de 4 autres (1992-2010), de la traduction en créole martiniquais de 9 contes du répertoire français, (2015), l’adaptation de 2 contes natif-natal (2017) et de la production originale de 40 titim bwa sek (2018).

De 2000 à 2005, bénéficiant du statut d’écrivain édité, il enseigne  Langue Culture Régionale à l’Université des Antilles-Guyane.

 

Sous l’égide du CIRECCA (Centre International Recherches Echanges Coopération Caraïbes Amériques), depuis 2006, il anime un atelier lire- écrire  le créole martiniquais

 

En 2006, il crée l’association  KL2 (Kalbas Lò Lakarayib) , organisatrice (de 2008 à 2017) : d’un concours de poésie en langues créoles de la Caraïbe..

En 2008, il est l’un des membres fondateurs de KM2 (Krey Matjè Kréyol Matinik : association d’écrivains martiniquais en langue créole)

De 2010 à juin 2018, il réalise sur Martinique 1ère radio une émission Tout Lang Sé Lang, en créole martiniquais.

 

Depuis novembre 2018, sur Radio Apal, il anime en créole martiniquais  Lawonn pawol.

 

 

Ouvrages édités

 ° En français               * En créole martiniquais        °* En français et en créole martiniquais

** Adaptation-traduction en français

 

Poésie

* Anba fey, préface Raphaël Confiant, illustrations Caesar Conrad, Editions Radio Mango, 1987

* Pawol bwa sek, préface Jean Bernabé, illustrations Henri Guédon, Editions Zandoli, 1992

* Chiktay pawol, avant-propos Monchoachi, illustrations Ali Randalls, Editions Mabouya, 1994

  Zizinng pawol, préface Edouard Glissant, illustrations Alain Salevor, Editions Mabouya, 198l

 

Prose

* Pawol fonmi fol, préface Raphaël Confiant, illustrations Emmanuel Baker, Editions Mabouya, 2010

 

Théâtre

° Chants pour hâter le temps de la mort des Orphée, titre générique de trois poèmes dramatiques

° Les voix de sirènes ° Des voix dans une prison ° Orphée nègre, Editions PJ Oswald, 1967, réédition L’Harmattan, 1993

° Les Négriers, Editions PJ Oswald, 1971, réédition L’Harmattan, 1993

° Ventres pleins Ventres creux, illustration Mike Roualt, Editions PJ Oswald, 1971, réédition L’Harmattan, 1993

° Et jusqu’à la dernière pulsation de nos veines, Editions L’Harmattan,  1976, réédité 1993

Préface Jean Bauberot, illustration couverture Denis Martinez 1976

°* Délivrans ! Illustration couverture Ali Randalls, Editions L’Harmattan, 1995

 

° La véridique histoire de Hourya,  préface Mourad Yelles, illustration couverture Laurent Valère, Editions L’Harmattan, 2004                    

*Es lakou dò ? ou Une petite lampe dans la nuit, illustration couverture Sinamal, Editions L’Harmattan, 2005

*Agoulouland suivi de ° Les dix doigts des deux mains, illustration couverture Hervé Beuze, Editions L’Harmattan, 2006

° L’homme endormi ou Et de nouveau la Bête immonde, K Editions, 2007

*Poulbwa el bwabwa, préface Raphaël Confiant, illustration couverture Kiron Key, K Editions, 2008

° Les Théâtreux suivi de *Misié Agoulou en Ti Sonson, K Editions, 2008

° Orphée nègre suivi de Les voix de sirènes, réédition L’Harmattan, 2011

*Liwa Lajan, adaptation du Plutus d’Aristophane, illustration couverture David Né, Editions L’Harmattan, 2012

° La mésaventure d’Adiraban le marchand, adaptation d’un conte arabe, illustration couverture Sophie Donatien, Editions L’Harmattan 2012

 

Traduction

* Fables d’Esope, in Zyann II, PLB Editions, 2002

* Sé twa ti kochon-an traduction d’un conte traditionnel : Les trois petits cochons, Editions  Auzou, 2015

* Tifi chapo wouj la, traduction de Le Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault, Editions Auzou, 2015

*Vié piti kanna-a traduction de Le méchant petit canard de H. CH. Andersen, Editions Auzou, 2015

*Bel manzel-la ki té ka dòmi anfon bwa-a, traduction de La belle au bois dormant de Charles Perrault, Editions Auzou, 2015

 

*Jak épi pwadangol majik la, traduction de Jacques et le pois magique, conte anglais, Editions Auzou, 2015

*Tifi  chivé doré a épi sé twa lous-la, traduction de La petite fille aux cheveux dorés et les trois ours des Frères Grimm, Editions Auzou, 2015

*Ti poul plim koulè wouj la, traduction de La petite poule aux plumes rouges, d’après un conte traditionnel, Editions Auzou, 2015

*.Lou-a ki té lé bokanté koulè, Editions Auzou, 2016

 

Adaptation-traduction

** Ki manniè Ti Jan pran plas-li o paradi, conte traditionnel de Martinique, Editions Auzou, 2017

** Konpè Lapen ek Gran Djab la, conte traditionnel de Martinique, Editions Auzou, 2017

 

Divers

* Be a ba jou démaré, manuel d’alphabétisation en créole, réalisé en collaboration avec Igo Drané, illustrations Max Catayé et Caesar Conrad, Editions Radio Mango, 1989

° Maskoko, album de masques réalisés à partir d’écales de coco, photographiés par Robert Charlotte, texte d’accompagnement de Monchoachi, Editions Mabouya, 200

°* Migannaj, mélange poésie / prose, Editions Mabouya, 2005

* Mas, illustrations de David Né, K Editions, 2007

*Kat zié kontré manti fini, pièce radiophonique, illustration couverture Kirion Key, Editions Mabouya, 2014

 

 Contacts

danielboukman@gmail.com

0696 94 32 20 


Hughes BARTHELERY

 

Non mwen sé... BARTHELERY, prénon mwen... Hugues.

Man né 25 novanm 1938, La Trinité.

Man ka rété asou lé wotè Sentlis, Lamonnzi an kanpann-lan. Man pa an pwofésionel lékriti, man sé an fonksionnè Finans Piblik laritret ka matjé pou otjipé tan'y ek transmet sa'y konnet, sa'y sav ba lé jénérasion ka vini.

Man koumansé travay Trézò lanné 1961, pou koumansé Fodfwans, épi apré man pati an Fwans. Man viré vini Matinik an 1971. Yo nonmen mwen dabò chef Sèvis Trézò, épi apré Trézorié Fwanswa jik an 1999 éti man pati laritret.

An koumasman man rivé an kanpann-la, man eséyé fè sa tout neg kanpann ka fè, kivédi fè fos yanm. Men lè sé moun-lan ki té épi mwen an té za fè senk fos yanm, man té toujou asou an sel. A moman-taa man konprann travay latè pa té pou mwen, man kité sa tonbé. Menyen pot-plim kon man té ka fè lè man té fonksionnè, té pli fasil. An gwo maladi ki tonbé anlè mwen lè man pati laritret blijé mwen mété limajinasion-mwen an travay.

 

            Man matjé kat liv : twa woman, an pies téyat.

 

- Prèmié liv-mwen, «  Ti anglé-a », sé té listwè manman-mwen ki té disparet lè i né é ki yo ritouvé sis lanné aprè, pa koté an zil anglé : Trinidad. Liv-taa, man matjé'y kon an lantjet lapolis pou chèché an timanmay pèdi. Pannan tout tan yo ka chaché timanmay-la, man ka fè lèktè a dékouvè La Trinité ek Fodfwans an koumansman siek-la ki té fini pasé a. Man fè yo konnet manniè moun té ka déplasé, trafik ki té ni ant sé zil-la épi sé chaboniez-la. Matinik té an nich chabon-tè. Sé li ki té ka risivrè tout chabon-tè té ka sòti Léwop ek té ka distribié'y adan tout sé zil-la épi ti bato. Trafik té ka alé-vini.

 

- Dézièm la, « Neg-zabitan an », sé lasuit « Ti anglé-a ». Men kou-taa, man rakonté Matinik ant dé dat potalan pou listwè-nou : 1902 épi déblozon lamontagn Pèlé, épi 1946 lè nou vini dépatman fwansé. Tilann vini gran é yo té ka anmerdé'y twop épi tinon-an yo té ba'y la « Ti anglé-a ». I désidé kité kay matant-li ki té ni lajan, mayé épi prèmié nonm ki kwazé chimen'y, an neg-zabitan sinistré La montàn Pèlé, épi viv nan lanmizè san lajan. Sé lavi-taa man ka rakonté. Tilann pwouvé ki lanmizè pa mò, neg kanpann vo otan ki neg lanbouk.

 

- Twazièm-la, « Barbara, es ou ka sonjé », okontrè di sé lézot la, sòti an limajinasion-mwen, men i té ni pou baz, fet istorik ladjè 39-45, lavi an tan Wobè. Sé listwè sis jenn-jan La Trinité ki désidé pati an disidans, ek anpami yo an ti mafi. Sé té la tout pwoblem-la.

 

- Anfen katrièm-la, dènié liv man édité, té pou laréalité prèmié liv man matjé. Lè man té ka travay, man té ka risivrè nonm kon fanm ki té ka rakonté mwen tout pwoblem yo té ni. Fanm té ka touvé yo pa té égal épi nonm, é nonm té ka touvé yo pa té égal épi fanm. Es pa ni monyen mété égalité-taa ? Sé kesion man pozé ek man éséyé réponn adan pies téyat-taa « Ti Chal sé pa fanm sel ki fò ». 

 

            Tout liv-mwen matjé an kréyol, ni an sipò istorik ek ka pasé soutou La Trinité.